lunes, diciembre 08, 2014

El poema de la puerta de Hermann Hesse


Parece ser que Hermann Hesse, ya anciano, colgó un papel con un poema escrito en él en la puerta de su casa.  El poema podría ser de Meng Tze (Mencio), pero no lo se seguro. Y mi duda viene del hecho de que tengo dos versiones del poema que son radicalmente diferentes en todos los aspectos, conservando sólo su sentido. Ahí van:

Versión 1:
"El anciano ha visto mas del mundo de lo que hubiese deseado
 conoce a los hombres, no desea especialmente su trato.
 Me preguntas donde esta, salió temprano esta mañana
 fue a recoger hierbas en el bosque
 le ví perderse entre las brumas de la montaña"
Versión 2:
"Cuando un hombre se convierte en anciano
y ha cumplido con su labor
tiene derecho a hacerse amigo
de la idea de morir en paz
No desea el trato con otros hombres
los conoce y ya ha visto suficiente
Lo que desea es quietud
no esta bien visitarle
y molestarle con banalidades
Es mejor mantenerse lejos de su puerta
como si nadie viviera allí"

Sin duda, para mi, la primera versión es mucho mas hermosa. Mas acorde con lo que esperamos de la poesía clásica china en varios aspectos: un tema clásico (los poemas suelen versar sobre la amistad, la sabiduria o el otoño de la vida) y siempre con una referencia a la Naturaleza. Pero el estilo es mas propio de la poesía de la dinastia Tang, posterior a Meng Tze. La segunda versión es un poco extraña, casi pasiva-agresiva, ¿acorde con la filosofía del viejo maestro confuciano?

No he podido encontrar una versión original del poema que supuestamente puso Hesse en su puerta, ni tan siquiera dos referencias coherentes sobre el autor de tal poema (meng tze, meng tsi, meng hsie, meng tsia....y otras mil variaciones). ¿podría ser que el poema fuera del mismo Hesse, y que lo hubiera firmado como un hipotético poeta chino? Tal vez alguien pueda aclararme este punto.

Me gusta, en cualquier caso. Envidio un poco a veces al "ermitaño de la Montagnola" con el poema en su puerta, sobre todo en momentos en los que me encuentro cansado y en los que me canso de las cosas humanas. Estos poemas me recuerdan a lo que escribió Horacio:

"Beatus ille qui procul negotiis
ut prisca gens mortalium
paterna rura bubus exercet suis
solutus omni faenore,
neque excitatur classico miles truci
neque horret iratum mare,
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina"
que viene a decir: "bendito el que, lejos de los asuntos humanos, como la antigua raza de mortales, invierte su tiempo en trabajar loos campos paternos con sus propios bueyes, libre de deudas, no se despierta con la ansiedad del soldado ante la amenaza, no teme al mar y evita el foro y los soberbios palacios de los poderosos".



Mu-Nothingness (que bonita es la palabra inglesa para "nada"). La esencia de nuestra vida.

No hay comentarios: